今晚月色真美日文

今晚的月色真美用日语谐音?

今晚的月色真美用日语谐音?

今晚的月色真美的日语是“今夜の月は綺麗ですね”。日语拼音是“konya no tsuki wa kirei desune”。谐音读作“空亚 no 吃ki 哇 ki累 蝶丝呐”。这句话是日语的情话,“我爱你”的文艺说法,因为日本人比较含蓄,不会把我爱你直接说出来,所以会说“月色真美啊”。

我说今夜月色很美,还用日文写的,请问我还怎么回复?

来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的I love you翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)这是他在表示他喜欢你啊,你要是喜欢就回应,不喜欢就拒绝咯

今晚月色真美夏目漱石出自哪本书?

出自《夏目漱石全集》。
今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。