日语傻瓜笨蛋

日语“马鹿な”有几种意思?

日语“马鹿な”有几种意思?

马鹿(ばか)--有3种词性,分别是名词、形容动词和副词。
一、作为名词出现时一般作为骂语使用,有笨蛋、傻瓜等意思。例如:お前は马鹿だよ--你是个笨蛋。二、作为形容动词出现时,有以下的含义。1、愚蠢、糊涂。例如:こいつ、よく马鹿なことをするよな--这小子真能办个糊涂事啊。2、用~马鹿になる的形式表示不好使、不中用。例如:ボールペンが马鹿になったんだ。--圆珠笔不好用了。三、作为副词时有及其、非常的意思。例如:昨日は马鹿に寒かった。昨天太冷了。你所说的“不可能”的含义,我个人认为如果直译的话,是没这个意思的。有些情况意译的话可以理解成“不可能”。例如,两人的对话:甲--昨天我看见飞碟了!(昨日、UFOを见かけたんだよ。) 乙--骗人,哪会有那种不可思议的事呢。骗人,那种事是不可能的。(うそ、そんな马鹿なことってあるもんか。也可以把あるもんか省略掉,)意思事一样的

silly,stupid,foolish意思有什么区别?

foolish指“无头脑的”、“缺乏常识的”、“缺乏判断能力的”。
例如: It was a foolish thing to pick a fight with his neighour.和他的邻居找碴儿打架是一件蠢事。
He is foolish to throw away such a chance.他真蠢,丢掉了这么一个机会。
It is foolish of you to say so (you are foolish to say so).你说这话真蠢。
Stupid指“智力差的”、“反应迟钝的”。
例如: Mary made a stupid mistake.玛丽犯了一个笨拙的错误。
He is very stupid in learning maths.他学数学很笨。
Henry is too stupid to understand such a complicated problem. 亨利太笨了,他不理解这么复杂的问题。
Silly指“头脑简单瓣、不懂事的”、“傻头傻脑的”。
例如: Don’t be silly!别傻! Stop asking such silly questions!别再问这样傻的问题了! It was silly of you (You were silly)to trust him.你真傻竟相信了他。
Silly有时带感情色彩。
例如: You silly child.你这个傻孩子。
(并无太多的贬意) 概括起来,foolish相当于汉语的“愚蠢”,stupid相当于“笨”,silly相当于“傻”。
另外,我们也用fool这个词。
Fool是个名词,意思是“傻子”(常指先天性的智力不全者)。
例如: Don’t act like a fool。
别像一个傻瓜似的。