今晚月色真美如何回复

当别人对你说“今晚月色真美”时,怎么回答为宜?

当别人对你说“今晚月色真美”时,怎么回答为宜?

风也很温柔

我说今夜月色很美,还用日文写的,请问我还怎么回复?

来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的I love you翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)这是他在表示他喜欢你啊,你要是喜欢就回应,不喜欢就拒绝咯

今晚月色真美什么意思?

“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。 详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句

求问,“今晚的月色真美啊。”是什么意思?

“月色真美”是日本的爱情句子,日文是“今夜は月が绮丽ですね”,正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。

今晚月色正好,风也温柔的寓意?

“今晚的月色真美,风也很温柔”,该梗说的是当某个人跟对方发信息说“今晚的月色真美”的时候,其实就是表白,而回复“风也很温柔”,说明也喜欢对方。
其中“今晚的月色真美”来源于夏目漱石给学生上课所说的一句话,文章原句:“因为真的很喜欢对方,所以想把所有的美好的事物跟对方分享。姑且不说爱对方,单单就是喜欢,希望能把能感受到一切美好的都和对方分享,比如今晚的月色真美,风也温柔”,所以表白的时候会经常的用到“今晚的月色真美”。

今晚的月色真美,修辞手法?

今晚的月色真美。这是双关的修辞手法,日语的我喜欢你和月亮的发音有些相似。
在脱离了表达的套路,可以直抒胸臆,不必顾忌修辞,把事情说清楚就好——我爱上别人了,我不爱你。修辞产生美感,但也会阻碍沟通,“今晚月色真美”可以替代“我爱你”,也可能只是表达一个人的心情愉悦,略显暧昧,给自己留了太多余地。很多“情圣”都是这么操作的。